Éxito de “La Casa de papel” orilla a Netflix a mejorar sus doblajes al inglés

A dos años de estrenarse en España y saltar a la fama internacional de la mano de Netflix, “La Casa de Papel” estrenó con éxito este año su tercera temporada, replanteando la importancia de las producciones de habla no inglesa para la plataforma de streaming quien ahora busca mejorar sus doblajes al inglés, un área poco explorada y mejorada previamente.

De acuerdo a The New York Times, la estrategia de Netflix obedece a un crecimiento cada vez más marcado de la popularidad de series extranjeras como “Dark” y las españolas “Las Chicas del Cable”“La Casa de Papel” que tiene el puesto de serie no-inglesa más vista de acuerdo a la compañía. Ted Sarandos, jefe de contenido menciona que otras tres series de otros países, “How to Sell Drugs Online”, “Quicksand” y “The Rain” ganaron un público de 12 a 15 millones de personas cada una este año.

Es un cambio respecto a lo que hemos visto desde el principio del cine y la televisión: que casi todo el contenido que viaja por el mundo es en inglés, desde Estados Unidos.

Los reportes de la empresa no solo las hace conscientes de un auge en las producciones no inglesas, sino de las necesidades de sus usuarios que en la era de la multitarea prefieren consumir material con doblaje antes que el mismo subtitulado, dado que solo en Estados Unidos el 85% de los televidentes vieron “The Rain” en su versión doblada, 78% para “Dark” y 72% para “La Casa de Papel”.

El problema que quiere cambiar la plataforma es la forma en que el doblaje es realizado, debido a que históricamente en Estados Unidos el doblaje al inglés tiene poca importancia y hasta es demeritado debido a cintas de artes marciales y spaghetti western definido precisamente por  terribles traducciones y un doblaje poco cuidado e indiferente a la vocalización.

En los últimos años Netflix ha reclutado a actores y cineastas para crear una producción en cadena que eleve de golpe la calidad este trabajo de doblaje en busca de atraer un mayor número de suscriptores estadounidenses y potenciar aun más el nicho que ha construido con sus proyectos de más de 30 países diferentes que generan en distintos idiomas (español, francés, italiano, alemán, japonés, turco entre otros).

David McClafferty, gerente creativo de doblaje en inglés, la clave está en incitar a los cineastas a ver el proceso menos como una sesión de grabación y más como una parte de su propia producción, agregó que a veces son los mismos actores de las series los que, si cuentan con un nivel de inglés aceptable, graban sus propios doblajes.

La forma de evolucionar el doblaje inglés es invitando a los artistas y darles la libertad de reclutar y dirigir sus actuaciones con su propia visión. Quiero que sientan que pueden ir a un lugar donde respeten la versión original y obtengan actuaciones naturales sin mi interferencia, o la interferencia creativa del estudio

Este tipo de noticias contrastan con otras como la reciente en México donde se propuso justo eliminar el doblaje para incentivar las producciones nacionales, a pesar de tratarse de un país que cuenta con uno de los niveles más altos de profesionalización de este trabajo. ¿Ustedes qué opinan?

 

 

¡Interactúa con nosotros!

Comentarios

Post Author: Enrique Bohorquez

En matrimonio con la ciencia, pero amante de las letras, la historia y la farándula,